Katharina Siebert - Translator Polnisch & Deutsch

Deutsch (DE-CH-AT)Polish (Poland)English (United Kingdom)

Tłumaczenia ustne – chętnie podejmę się tłumaczeń w następujących formach tłumaczeń ustnych:



Tłumaczenia konsekutywne (następcze) – prelegent po kilku zdaniach robi krótką przerwę, żeby tłumacz w tym


czasie je przetłumaczył. Tłumacz notuje specjalną techniką sekwencje do tłumaczenia, a następnie tłumaczy je

 

ustnie na język docelowy.



Tłumaczenie ustne dla służb publicznych (środowiskowe) – obejmuje takie dziedziny, jak prawo, opiekę

 

zdrowotną, sektor samorządowy, gospodarkę mieszkaniową i oświatę. Tłumacz towarzyszy osobom w załatwianiu

 

formalności w środowisku posługującym się językiem obcym dla tych osób.



Tłumaczenie ustne towarzyszące. Tłumacz towarzyszy osobie lub delegacji w czasie podróży, podczas wizyt


i spotkań biznesowych.



Tłumaczenie prawne odbywa się w sądach, podczas postępowania sądowego. Obie formy tłumaczenia, to odmiany


tłumaczenia konsekutywnego. Tłumacz musi oba języki mieć opanowane, jako języki aktywne.



Co kryje się pod pojęciem tzw. tłumacza: „allgemein beeidigter Dolmetscher“? Jest to tłumacz, który na własny


wniosek złożył przed prezydentem właściwego sądu krajowego ogólną przysięgę i nie musi być zaprzysiężany na


poszczególnych sprawach sądowych.

 
Katharina Siebert - Translator Polnisch & Deutsch Template by Ahadesign Stworzone dzięki Joomla!